■■■何が起きたか? ■■■
ABCニュースの記事
https://abcnews.go.com/US/man-pleads-guilty-terrorism-charge-blocking-bridge-armored/story?id=68955385
の理解度を試すためにWeblioの翻訳機能(https://translate.weblio.jp/ )を使ってみたのですが、
A man in Arizona has pleaded guilty to terrorism charges stemming from a June 2018 incident in which he created a barricade with an armored vehicle at the Hoover Dam, apparently in support of the far-right QAnon movement.
を
- アリゾナの男性は、2018年6月から彼がフーバーダムで装甲車両でバリケードをつくった事件を止めているテロリズム容疑の罪を認めました
- アリゾナの人は、2018年6月から彼がフーバーダムで装甲車両でバリケードをつくった事件を止めているテロリズム容疑の罪を認めました
と訳してきました。
下に続く・・・
スポンサードリンク
■■■何が問題か?■■■
pleadは「罪を認める」ではなく「抗弁する。異議を唱える。弁護する。」(https://ejje.weblio.jp/content/plead)なので、上記訳の「容疑の罪を認めました 」は正反対になってしまいます。weblioのサービス担当者様につきましては早急なる改善を望みます。
(コメントされる場合はコメントの最初にjjjjと入れて下さい。無い場合はスパムとみなされてしまいます。 English comments will be welcomed. If you have any comments, please write 'jjjj' at first of your comments OR spam filters will delete your comments.)
スポンサードリンク
0 件のコメント:
コメントを投稿